In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • Björn Tantau@swg-empire.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    1 year ago

    “The dog is buried there” = the problem is found there.

    We’ve got the same in Germany. Probably carried over because we’re neighbours.

    First thing that came to my mind was “Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!” - “That makes the dog in the pan go mad!” You basically say it when you’re angry about something. Usually as part of a string of expletives as you charge up a long furious rant.

    • AggressivelyPassive@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      And even better: we only use the ice-cow as a thing of the past. “Kuh vom Eis” (cow off the ice) in the sense of an urgent situation has been resolved.

      Ice dwelling bovines seem to have been a real problem.