• andros_rex@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 day ago

    I thought it was hilarious for the same reason, but I don’t think anyone in Chinese refers to that book as 小红书. It’s the 红宝书. I’ve never been to China and perhaps google/Baidu/Pleco isn’t going to perhaps pick up that kind of usage, but I think it is more of a cross cultural accident.

    • enbyecho@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      13 hours ago

      You are correct - I had forgotten (been quite a while). I still think it’s funny but thanks for pointing this out.

      But 宝 (Bǎo) means “precious” or “treasured” and 红宝书 probably only gets translated as little red book because it sounds better in English.