Texan here. We learned Mexican Spanish (seseo, yeismo, ustedes for everyone, etc) It’s been years since I had to use it for my job but IIRC there’s a difference in the subjunctive verbs as well.
There are also distinct varieties of Spanish spoken in the US that differ from Mexican Spanish. As a general rule, if a common word has a similar-sounding English cognate (often false cognate) the cognate will be used. truck = troca instead of camión, concrete (as in cement) = concreto instead of hormigón, carpet = carpeta instead of alfombra, to park (a car) = parquear instead of estacionar, and so on. This is from my years working as a bilingual call center agent.
Greetings, fellow xenolanger! I don’t think you’re going to find an established phonetic notation system for an alien vocal tract. You’ll likely have to homebrew your own system based on your critters’ phonetic space.
When I make a xenolang, I break up the phones into individual features. Whatever system I come up with denotes the features for each phone/phoneme one by one.
Here’s the system I use for my little monkey foxes:
1 short
2 long
3 early
4 late
5 overlong
1 low
2 high
3 rising
4 falling
5 peaking
6 dipping
1 weak
2 strong
3 strengthening
4 weakening
5 cresting
6 troughing
1 whine
2 growl
3 grunt
4 plain hiss vowel
5 trilled hiss vowel
h huff
c chuff
y yip
p plain hiss semivowel
t trilled hiss semivowel
So if I wanted to express a short low weak whine, it would be 1111. If I wanted to express that same syllable nucleus with a yip onset and a chuff coda it would be y1111c.
It’s not compact enough to serve as a Romanization scheme, though.
I have a fairly comprehensive grammar for my main xenolang up on Frathwiki (https://www.frathwiki.com/Commonthroat) which details how I solved the Romanization problem.
I also have a guide on how I came up with the phonology on the CBB forum (https://cbbforum.com/viewtopic.php?t=8203) which you may find useful.
Hope this helps.
Yes, I am talking about Lemmy posts.