Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer
Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.
Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?
Removed by mod
Is “ik heb … geworden” even correct Dutch? It feels so awkward for me to read
Removed by mod
It’s not awkward? Because that’s subjective, for me it’s awkward to read.
Or is it not correct? Because yay then, I guess.
Removed by mod