• Dudewitbow@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    1 month ago

    to people, i dont think its about the quality, as its subjective, but its moreso getting your name on a project to show work experience.

    someone hiring probably doesnt care about the opinions of the translations, but prpbably do care about other aspects like time window for speed and at least, basic understanding of said language.

    people who translate cant even talk about the games they translate, as many of them have to go through NDAs, many of which can last a decade,

    • ysjet@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 month ago

      Certainly, quality can be subjective, but there’s an argument to be made that quality can be fairly easily objectively deemed “quite bad” when it turns out you translate something as the opposite of its intention (such as what famously happened in BotW in the English translation) or completely alter things such that something like a timeline is no longer internally consistent within the same game (tarrey town in TotK, along with lurelin).

      That said, yes, obviously, they should be able to talk about it- I was mostly making a tongue in cheek reference to the fact that the Zelda translations have been objectively quite bad two games in a row.