• spicehoarder@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      23 hours ago

      I knew Xiao Hong shu translated to little red book, but I didn’t put two and two together until now. That’s freaking hilarious

    • andros_rex@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      1 day ago

      I thought it was hilarious for the same reason, but I don’t think anyone in Chinese refers to that book as 小红书. It’s the 红宝书. I’ve never been to China and perhaps google/Baidu/Pleco isn’t going to perhaps pick up that kind of usage, but I think it is more of a cross cultural accident.

      • enbyecho@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        14 hours ago

        You are correct - I had forgotten (been quite a while). I still think it’s funny but thanks for pointing this out.

        But 宝 (Bǎo) means “precious” or “treasured” and 红宝书 probably only gets translated as little red book because it sounds better in English.